• Passer à la navigation principale
  • Passer au contenu principal
  • Passer à la barre latérale principale
Apprendrelejaponais.net

Apprendrelejaponais.net

Les astuces d'un expatrié qui vit au Japon

Monday 23 January 2023, 17h22
  • Apprendre le japonais
  • Vivre au Japon
  • Découvrir le Japon
  • Formations
  • ★ Guide gratuit
Acceuil » Découvrir le Japon » Culture japonaise » Honne et Tatemae : l’art de ne pas dire ce que l’on pense vraiment

Honne et Tatemae : l’art de ne pas dire ce que l’on pense vraiment

On dit souvent que les japonais sont réservés et n’expriment pas leurs sentiments.

Avez vous entendu les termes Honne et Tatemae ?

C’est une philosophie typiquement japonaise qui consiste à paraitre « bien » et ne pas dire ce que l’on pense vraiment à son interlocuteur.

Honne et Tatemae

Honne et Tatemae au Japon

Si on voulait être proche de la réalité, je définirais le mode de pensé des japonais plutôt, dans cet ordre : le Tatemae et Honne.

Tatemae

Au Japon le Tatemae (建前たてまえ) se compose du Kanji 建 qui signifie « construction » et 前 qui signifie « devant ».

Qu’on pourrait littéralement traduire par « façade ».

Le Tatemae prime sur le Honne, c’est avant tout une pratique de « politesse » qui cherche à paraitre « bien » et ne pas dire ce que l’on pense vraiment.

Car certaines pensées peuvent être mal prises et froisser l’interlocuteur.

Il faut garder ses sentiments à « l’intérieur », pour soi dit Uchi (内) en japonais (contraire à Soto 外 qui signifie « dehors »).

Maitriser ses émotions pour garder son honneur et ne pas commettre d’impolitesses.

Comme vous pouvez vous en douter, le Tatemae est une pratique qui s’utilise envers les personnes non proches (clients, connaissances, amis non proches…).

Honne

Le mot Honne (本音ほんね) se compose du Kanji 本 qui signifie « source » ou « origine », puis 音 signifie « son ».

Qu’on pourrait traduire par « voix intérieure » donc les réelles intentions d’une personne.

Dans le quotidien, le fait d’afficher son Honne est très rare.

Généralement les japonais se délestent de leurs émotions en privé avec leur proches (mari, femme, famille).

Façade ou hypocrisie ?

En tant qu’étranger au Japon, on peut avoir l’impression que porter un masque et ne pas dire ce que l’on pense peut être « hypocrite ».

Mais il faut avoir en tête que cette philosophie du Tatemae est un mode de pensée très ancrée dans la société japonaise.

On enseigne le respect, la politesse, l’esprit de « Gaman » (我慢がまん) : se priver et de contrôler ses émotions dès le plus jeune âge.

Le Tatemae n’est qu’une extension qu’acquiert les jeunes japonais, lorsqu’ils intègrent le monde du travail.

Dans lequel le client est roi ou plus précisément « dieu » avec la fameuse expression : Okyakusan wa kamisama (お客きゃくさんは神様)かみさま.

Je pense qu’à force de pratiquer le Tatemae, on fini par être formaté, et cela devient malheureusement une habitude…

Une mauvaise habitude qui s’installe aussi dans beaucoup de couples, où l’on ne communique plus vraiment.

Il n’est pas rare de voir des mari ou femmes japonaises qui n’osent pas dire leurs vrais sentiments.

Afin de ne pas blesser l’autre ou créer le conflit (qui parfois peut être nécessaire).

Tatemae en pratique

Lorsqu’on vit au Japon, on est forcement confronté au Tatemae.

Il est souvent difficile pour un étranger de savoir les réelles intentions de son interlocuteur.

Ce n’est qu’avec l’expérience qu’on arrive à décoder ce que celui-ci veut nous faire passer comme message.

Et cela passe par certains mots et tons employés qui nous donnent des indices sur la véritable volonté de ce dernier.

Si vous avez lu mon article sur comment dire non en japonais, vous savez que les japonais ne presque catégoriquement « non ».

Ils vont vous faire comprendre leur sentiment de refus ou désaccord sans trop « mouiller la chemise ».

Par des détours en employant certains mots ou expressions tels que :

  • Chotto (ちょっと) : Heu, attendez un peu.
  • Youji ga arimasu (用事があります) : J’ai quelque chose à faire.
  • Musuzakshii (難しい) : C’est difficile.
  • L’emploi de la particule Ga. Ex : Moushiwake arimasen ga (申し訳ありませんが) : Je suis vraiment désole mais.
  • Mata itsuka (またいつか) : À un de ces quatre.

 

Pour conclure je pense que la philosophie du Tatemae et Honne n’est pas une mauvaise chose en soit.

Mais tout est une question d’équilibre un peu comme la philosophie du Yin et Yang.

Contrôler ses émotions quand il le faut, est bien.

Mais pas au point de les masquer et accumuler des non-dits ou devenir hypocrite.

Parfois il faut simplement avoir le courage de dire ses vrais sentiments.

5/5 - (1 vote)
♥ Euh si vous aimez le contenu, n'oubliez pas de "liker" ou partager autour de vous ! m(_ _)m
Note : Cet article peut comporter des liens externes d'affiliation.
FacebookTwitter
Frederic CAISSON

Bonjour, je m'appelle Fred, je suis un français originaire de Polynésie Française (Tahiti). Je vis au Japon depuis 2007 et j'ai appris le japonais à partir de zéro. J'ai décidé de créer ce site afin partager mes astuces sur la vie au Japon et sur la langue japonaise. Si vous aussi êtes un amateur du Japon ou apprenez le japonais, suivez moi
 Plus sur l'auteur...

 Articles similaires
  • vivre au japon pour un francais
    Comment c'est pour un français de vivre au Japon ?
  • mon voisin totoro tonari no totoro
    Mon voisin Totoro (隣のトトロ) : Mon avis
  • yokai japonais
    Yokai japonais : les créatures légendaires, populaires du folklore japonais
  • Article Hatsumode : la première visite au temple de l’année
    Hatsumode : la première visite au temple de l’année
  • Article Shunbun no hi (春分の日) : L’équinoxe de printemps
    Shunbun no hi (春分の日) : L’équinoxe de printemps
  • Article J’aime le Natto (Julie Blanchin Fujita) : mon avis
    J'aime le Natto (Julie Blanchin Fujita) : mon avis

 13 août 2021(Mis à jour : 14 août 2021) Frederic CAISSON

 Blog, Culture japonaise  culture, japon, japonais, politesse, quotidien, vie au japon

Interactions du lecteur

 Laisser un commentaire Annuler la réponse

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Barre latérale principale

Articles similaires
  • vivre au japon pour un francais
    Comment c'est pour un français de vivre au Japon ?
  • mon voisin totoro tonari no totoro
    Mon voisin Totoro (隣のトトロ) : Mon avis
  • yokai japonais
    Yokai japonais : les créatures légendaires, populaires du folklore japonais
  • Article Hatsumode : la première visite au temple de l’année
    Hatsumode : la première visite au temple de l’année
  • Article Shunbun no hi (春分の日) : L’équinoxe de printemps
    Shunbun no hi (春分の日) : L’équinoxe de printemps
guide japonais
voyage au japon
Articles populaires
  • jour de l'an chinois au Japon Le jour de l’an chinois au Japon
  • Les meilleurs livres pour apprendre le japonais
  • Liste des Kanji du JLPT
  • Alphabet japonais : Hiragana, Katakana, Kanji
  • Comment rédiger un CV japonais : Rirekisho et Shokumukeirekisho en détail
Suivez-moi sur :

  • Mentions Légales
  • Politique de confidentialité
  • Droits d’auteur
  • Partenaires
  • À propos
  • Contact
Depuis 2007 · © 2023 Tous droits réservés · www.apprendrelejaponais.net
Ce site utilise des cookies et liens partenaires, vous acceptez leur utilisation en naviguant sur ce site.