Bon appétit en japonais

Une expression très utilisée lorsque l’on passe à table, qu’on aurait tendance a prendre pour le fameux bon appétit en japonais. Vous l’avez certainement déjà entendu dans les animes ou vu dans les mangas, le mot suivant :  itadakimasu (いただきます).

bon-appetit-en-japonais

Itadakimasu ne signifie pas bon appétit en japonais

Je vais peut être en décevoir plus d’un mais sachez que le mot itadakimasu signifie recevoir en français, l’expression qui se rapproche le plus de  bon appétit en japonais est ii o meshi wo (いいお召を) qui signifie « Ayez un bon repas ».

le mot meshi (召) possède egalement un verbe qui est : meshi agaru (召し上がる) qui signifie « manger » en forme honorifique. Ainsi si vous avez des invités à table il est souvent de coutume de dire :

Douzo o meshi agare kudasai (どうぞお召し上がれください) : « Je vous en prie, veuillez manger ». On pourra retrouver cette expression raccourcie par

meshi agare kudasai (召し上がれください), meshi agare (召し上がれ).

Cependant vous entendrez plus souvent « itadakimasu », une expression bien plus utilisée que ii omechi wo ou meshi agare lors des repas.

Généralement, chez les japonais, dire itadakimasu est un rituel de politesse qu’il faut dire avant de manger, et ne pas le dire est souvent mal perçu.

Réussir son Itadakimasu :

Afin de bien réussir votre itadakimasu, joignez les deux mains comme si vous allez faire une prière, abaissez la légèrement la tête vers les mains et dites tout fort : ITADAKIMASU !

Une famille japonaise qui disent Itadakimasu avant de manger

Une famille japonaise qui disent Itadakimasu avant de manger

Quelques règles à table :

Ensuite sachez qu’il y a certaines coutumes a respecter à table…

Au japon, on mange généralement avec des baguettes, et il y a des choses à ne pas faire avec les baguettes !

  • Ne jamais planter les baguettes dans son bol de riz de façon verticale.
  • Ne jamais aider quelqu’un à couper ou séparer un aliment avec des baguettes.
  • Si vous utilisez des baguettes jetables (dite waribashi 割り箸), ouvrez les de façon horizontale et non verticale.

Après le repas :

Après le repas, il est naturel de dire Gochisousama deshita (ごちそうさまでした), ce qui veut dire « J’ai bien mangé », « Je me suis bien rassasié ».

Vous pouvez aussi dire Oishikatta (おいしかった) qui signifie « C’était bon », « C’était délicieux » ou simplement merci en japonais (Arigatou gozaimasu ありがとうございます).

Le mot Itadakimasu en détail

La réelle signification de itadakimasu :

Au delà du simple verbe recevoir, itadakimasu a une signification profonde pour les japonais. Lorsque l’on souhaite bon appétit en japonais on remercie bien évidement celui qui a concocté le repas mais également la nature, les animaux, les agriculteurs qui ont permis de faire ce repas. Comme si on été redevable de l’abondance de ce qu’il nous est servi à table.

remercier-itadakimasu

le daikon (navet) d’un fermier

source expo2015.jp

source expo2015.jp

Itadakimasu a plusieurs significations :

En japonais, le mot itadakimasu n’est pas seulement utilisé à table, on l’utilise aussi en tant que formule de politesse dans différents contextes.

Par exemple lorsque l’on reçois quelque chose, un cadeau, on dit souvent itadakimasu. Ici, itadakimasu signifie « Merci, j’accepte votre cadeau ».

Dans le milieu du travail on utilise le japonais honorifique dit Keigo (敬語), il est important de souligner chaque action faite par son client ou interlocuteur.

Par exemple, si un client nous a envoyé un courrier : Okutte itadaki arigato gozaimasu (送って頂きありがとうございます) = Merci de l’avoir envoyé.

Dans le cas ou l’on demande à un collègue de travail de nous aider dans une tache : Tetsudatte idadakimasu ka (手伝って頂きますか) = Est-ce que tu veux bien m’aider ?

 

Voila maintenant que vous savez plus sur le fameux mot itadakimasu, n’hésitez pas surtout pas à l’utiliser à table ou dans d’autres contextes. Les japonais aiment l’entendre car c’est avant tout une formule de politesse 🙂

À propos de l'auteur
6 Commentaires
Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

  • Mikael
    (14 décembre 2014 à 4 h 55 min)

    Itadakimasu ne se traduit pas par « bon appétit » mais plutôt comme un benedice (comme tu l’evoques). On ne peut pas dire à un japonais qui s’apprête à manger « itadakimasu » par telephone. On dira plutôt « ii omeshi o »

    Sinon de bonnes informations sur l’expression « itadakimasu »

    • Frederic CAISSON
      (15 décembre 2014 à 9 h 33 min)

      Merci pour les précisions Mikael, je modifie l’article.

      • Mikael
        (15 décembre 2014 à 21 h 00 min)

        Merci pour les modifications et bonne continuation.

  • baak
    (3 juin 2015 à 6 h 36 min)

    Bjr j’espère me rendre au Japon l’année prochaine, est-ce que itadakimasu doit se dire même au restaurant quand on nous pose le plat ? Merci

    • Frederic CAISSON
      (3 juin 2015 à 8 h 29 min)

      Oui vous pouvez dire itadakimasu même dans un restaurant.

  • Jo
    (12 juin 2016 à 7 h 25 min)

    Très bon article ; sous la photo d’illustration, c’est « une famille japonaise qui dit… »