Apprendre le japonaisLes astuces d'un expatrié qui vit au Japon

Onomatopées en japonais

Vous connaissez certainement le sens du mot onomatopée, ce sont des mots qui sont souvent utilisés dans les bande dessinées pour exprimer des bruits. Par exemple, chez nous les français, il y a « cui cui » pour le cri d’un oiseau ou « waf waf » pour l’aboiement d’un chien. Mais savez que la langue japonaise est une langue riche en onomatopées ?

onomatopee-en-japonais

En japonais, onomatopée se dit : Giongo (擬音語).

Mais si on veut regrouper les onomatopées en catégorie, on parle alors de Giseigo (擬声語) ou Gitaigo (擬態語).

Giongo (擬音語)

Comme le Kanji 音 (On / Oto : signifie son) l’indique. les giongo sont des mots qui illustrent les sons ou bruits d’éléments non-vivant ou vivants comme le bruit de l’eau, du tonnerre, le son d’applaudissements, de gargouillements…

Giseigo (擬声語)

Comme le Kanji 声 (Sei / Koe : signifie voix) l’indique, les giseigo sont des onomatopées qui retranscrivent les voix d’êtres vivants comme les animaux ou les humains.

Gitaigo (擬態語)

Quant aux gitaigo, ce sont des onomatopées en japonais qui permettent de représenter des situations, sentiments ou émotions (par exemple : s’exciter, être timide, joyeux, flâner…).

Pourquoi tant d’onomatopées japonaises?

Les onomatopées font partie de manière intégrante dans la langue japonaise. Les japonais adorent les insérer dans leur conversations afin d’accentuer une situation ou une histoire. On retrouve les onomatopées japonaises presque partout : dans les manga, animes, publicités et aussi à la télévision.

Si jamais vous regardez une émission japonaise prêtez attention aux onomatopées, ils sont beaucoup utilisés comme support afin de donner un coté drôle et de mieux faire passer les émotions aux téléspectateurs.

Quelques onomatopées en japonais

En japonais il existe toute sorte d’onomatopées, des cris pour les animaux, des bruits lorsqu’on boit, mange, dort etc. Voici une liste non exhaustive des onomatopées en japonais :

Des cris d’animaux

wan wan ワンワン

En français on dit waf waf ou wouaf wouaf pour un chien qui aboie. En japonais on dira : wan wan.

nya nya ニャニャ

Le miaou miaou du chat se traduit par nya nya en japonais.

kokekokko コケコッコ

Le fameux chant du coq se dit Kokekokko, l’équivalent du Cocorico chez nous en français.

gāgā ガーガー

Ça n’a rien a voir avec lady gaga ou le fait d’être gaga. Gaga, est le cri du canard, chez nous on dit coin coin.

pīpī ピーピー

Ne vous méprenez pas ce mot ne veut pas dire « faire pipi ». C’est le cri des petits oiseaux traduit par cui cui en français.

Mōmō モーモー

Les vaches au japon au lieu de faire « meuh meuh » elles font mōmō.

Des onomatopées lorsqu’on boit

gokugoku ごくごく

Gokugoku c’est le bruit qu’on fait lorsqu’on avale une boisson, ça se rapproche de « glouglou » chez nous.

ごくごく飲む

Gokugoku nomu

Boire de façon gokugoku

gabugabu ガブガブ

Gabugabu c’est le bruit qu’on fait lorsqu’on boit en grande quantité comme un assoiffé.

ガブガブ飲む

Gabugabu nomu

Boire de façon gabugabu

Des onomatopées lorsqu’on mange

mogumogu もぐもぐ

Mogumogu c’est l’image de la tête qu’on a, lorsqu’on a la bouche pleine.

もぐもぐ食べる

mogumogu taberu

Manger de façon mogumogu

pakupaku ぱくぱく

Pakupaku c’est le son que l’on fait lorsqu’on ferme la bouche comme un clapet. Un peu l’image d’un poisson qui mange de la nourriture.

ぱくぱく食べる

Pakupaku taberu

Manger de façon pakupaku

karikari カリカリ

Karikari c’est le son lorsqu’on mange quelque chose qui croustille.

カリカリする

Karikari suru

C’est croustillant

gatsugatsu ガツガツ

Gatsugatsu c’est lorsqu’on mange comme un affamé en avalant tout ce qui passe.

ガツガツ食べる

Gatsugatsu taberu

Manger de façon gatsugatsu

Des onomatopées d’actions ou situations

gachan がちゃん

Gachan c’est un bruit assourdissant et violent.

C’est les cas lorsqu’on ferme une porte violemment.

がちゃんドアを閉めた

Gachan doa wo shimeta

Ferma la porte d’une façon violente

gorogoro ごろごろ

Gorogoro c’est le bruit que fait un ronronnement ou grondement ou gargouillement.

Il peut être utiliser pour un gargouillement de ventre, grondement de tonnerre etc…

お腹がごろごろする

Onaka ga gorogoro suru

Avoir le ventre qui gargouille

pekopeko ぺこぺこ

Contrairement au mot gorogoro, pekopeko signifie un petit gargouillement.

お腹がぺこぺこする

Onaka ga pekopeko suru

Avoir le ventre qui gargouille un peu

guchagucha ぐちゃぐちゃ

Guchagucha c’est une situation désordonné.

Par exemple une chambre désordonnée.

部屋はぐちゃぐちゃ

Heya wa guchagucha

Une chambre désordonnée

kirakira キラキラ

Kirakira c’est le scintillement de quelque chose qui brille.

指輪はキラキラ

Yubiwa wa kirakira

La bague brille

bukabuka ぶかぶか

Bukabuka c’est une situation de flottement, notamment lorsqu’on porte des vêtements trop grands.

ぶかぶかする

Bukabuka suru

Ça flotte

Des onomatopées d’expressions corporelles

wakuwaku わくわく

Défini une personne excitée qui est impatiente d’un événement arrive.

わくわくする

Wakuwaku suru

Être excité

waiwai ワイワイ

Défini une personne agitée et content lors d’une fête, soirée par exemple.

ワイワイする

Waiwai suru

Être content, dans l’agitation

jirojiro じろじろ

Défini une personne qui fixe du regard ou qui vous dévisage de haut en bas.

じろじろ見る

Jirojiro miru

Regarder de façon jirojiro

iraira いらいら

Défini une personne qui perd patience.

いらいらする

Iraira suru

Perdre patience

urouro うろうろ

Défini une personne qui flâne sans but précis.

うろうろする

Urouro suru

Flâner sans but précis

mojimoji もじもじ

Défini une personne timide.

もじもじする

Mojimoji suru

Être timide

Des onomatopées pour transcrire les textures

zarazara ざらざら

Défini une texture rugueuse.

肌がざらざら

Hada ga zarazara

Avoir la peau rugueuse

sarasara さらさら

Défini une texture douce.

肌がさらさら

Hada ga sarasara

Avoir la peau douce

tsurutsuru つるつる

Défini une texture lisse et soyeux.

肌がつるつる

Hada ga tsurutsuru

Avoir la peau lisse

fuwafuwa ふわふわ

Défini une texture moelleuse.

まくらがふわふわ

makura ga fuwafuwa

Le coussin est moelleux

subesube すべすべ

Défini une texture lisse et glissante.

階段がすべすべ

kaidan ga subesube

Les escaliers sont glissants

 

Voila maintenant que vous en savez plus sur les onomatopées en japonais, vous pourrez enrichir vos conversations en les rendant plus ludiques, dynamiques et vivantes. Les japonais les utilisent beaucoup, si vous rencontrez des onomatopées que vous n’avez jamais entendu, vous pouvez toujours demander leur significations. Et croyez moi, les japonais seront heureux de vous apprendre le sens de leurs onomatopées.

A propos de l'auteur
3 Commentaires
  • Yohann(15 juillet 2015 à 22 h 11 min)

    Pas mal comme article ^^

    Je trouve quand même que les Japonais, ont une drôle de façon de résumé les sons !

  • Yoann(30 septembre 2015 à 15 h 54 min)

    Moi aussi, la première fois que j’ai vu des onomatopées dans une phrase ça ma fait rire, mais après on s’habitue. Et puis, c’est ce qui fait le charme de cette langue aussi 😉

  • Incogito(18 octobre 2016 à 0 h 48 min)

    Dans certain manga j’ai entendu des personnages dire

    Pikapika

    Est-ce aussi une onomatopée ? Et si oui je pense que ça a un rapport avec quelque chose de lumineux (c’était juste pour être sûr)

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

*

*