• Passer à la navigation principale
  • Passer au contenu principal
  • Passer à la barre latérale principale
Apprendrelejaponais.net

Apprendrelejaponais.net

Les astuces d'un expatrié qui vit au Japon

Saturday 25 March 2023, 01h03
  • Apprendre le japonais
  • Vivre au Japon
  • Découvrir le Japon
  • Formations
  • ★ Guide gratuit
Acceuil » Apprendre le japonais » Mon prénom en japonais

Mon prénom en japonais

Vous voulez votre prénom en japonais ? Beaucoup de personnes qui étudient le japonais ou arts martiaux japonais cherchent à traduire leur nom ou prénom en japonais.

nom-prenom-en-japonais

Pour traduire votre nom en japonais ce n’est pas très difficile.

Il suffit de connaitre l’alphabet Katakana !

De règle générale, en japonais, sachez que les prénoms des étrangers doivent être traduit en syllabaire Katakana.

Si vous avez visionné mes vidéos sur les Katakana, vous savez que l’alphabet Katakana fut créé pour simplifier l’écriture dans les taches administratives et aussi pour retranscrire les mots étrangers (notamment les mots en anglais).

La deuxième raison est que les japonais n’arrivent pas à prononcer les mots avec un accent anglais.

Donc pour une question de facilité, ces mots sont retranscrits en Katakana pour leur permettre une lecture approximative.

Par exemple le mot « computer » en anglais est traduit par コンピューター (CONPIU-TA-) en katakana.

Voyons comment traduire un prénom occidental en japonais

Comment traduire son prénom en japonais ?

Pour traduire son prénom en japonais il suffit de prendre les caractères Katakana qui ont le son le plus proche pour chaque syllabe de votre prénom.

Voyons quelques prénoms les plus répandus en France et traduisons les en japonais.

Le prénom Nathan

Nathan traduit en katakana donne : ネイサン

En romaji, nous le lisons :  NE I SA N

Comme vous l’aurez remarquez le « Na » de Nathan s’est transformé en Né et le « Th » en S,

Pourquoi ? tout simplement parce que les noms étrangers sont souvent basés sur leurs homologues en anglais.

Si vous n’aimez pas la prononciation vous pouvez toujours le modifier en : ナタン

Ce qui donne en romaji : NA TA N, un son plus proche de la prononciation en français.

Le prénom Lola

un prénom de fille cette fois ci, Lola se traduit en : ローラ

En romaji nous le lisons : RO – RA

Il n’y a pas de L en japonais on prend le Katakana le plus proche la lettre RO (ロ) pour Lo.

Pour La on prend RA (ラ).

Vous vous demandez pourquoi étire le son RO avec le tiret ー ?

C’est une question de bon sens, ロラ est trop court à prononcer donc on allonge le RO.

mais vous pouvez toujours utiliser ロラ au lieu de ローラ si ça vous chante.

Le prénom Lucas

Un dernier prénom pour la route

Lucas traduit en japonais donne : ルーカス

En romaji nous le lisons : RU – KA SU

Notez que le s en français ne se prononce pas mais en japonais il se prononce et devient SU (ス).

Cela dit vous pouvez le modifier en ルーカ si vous n’aimez pas le son SU.

 

Vous n’arrivez toujours pas à traduire votre prénom ?

Pour ceux qui n’arrivent pas à traduire leur prénom vous pouvez toujours utiliser l’outil Google traduction

Sélectionnez français -> japonais

Il peut traduire les prénoms les plus connus en japonais :

traduire-prenom-japonais-google

 

Et le nom en japonais ?

Pour le nom de famille, c’est le même principe, on choisi les syllabe Katakana qui ont le son le plus proche du nom.

Par exemple le nom DUPONT = デュポン

Vous pouvez aussi utiliser le traducteur google pour cela.

 

Comme vous l’aurez compris, il n’y a pas de règles spécifiques pour traduire son nom en japonais, vous pouvez utiliser les noms déjà traduit ou les arranger à votre manière.

Certains étrangers utilisent même les Kanji pour écrire leur Nom !

Oui, j’ai des camarades de classe qui le faisaient et je connais quelques étrangers qui le font.

Parfois ça peut faire rire, mais ça peut donner aussi un coté cool.

Amusez vous à traduire votre nom ou prénom en japonais, et pourquoi pas le partagez à vos amis.

Vous pourrez vous présenter en japonais en disant : « Mon nom en japonais est »

私の日本語の名前は

watashi no nihongo no namae wa

Vous verrez, vous aller les surprendre ou les faire rire 🙂

4.8/5 - (6 votes)
♥ Euh si vous aimez le contenu, n'oubliez pas de "liker" ou partager autour de vous ! m(_ _)m
Note : Cet article peut comporter des liens externes d'affiliation.
FacebookTwitter
Frederic CAISSON

Bonjour, je m'appelle Fred, je suis un français originaire de Polynésie Française (Tahiti). Je vis au Japon depuis 2007 et j'ai appris le japonais à partir de zéro. J'ai décidé de créer ce site afin partager mes astuces sur la vie au Japon et sur la langue japonaise. Si vous aussi êtes un amateur du Japon ou apprenez le japonais, suivez moi
 Plus sur l'auteur...

 Articles similaires
  • Article Les rōmaji : C’est quoi ? Comment les utiliser ?
    Les rōmaji : C'est quoi ? Comment les utiliser ?
  • Article San en japonais et les autres suffixes (kun, chan, sama, dono, sempai…)
    San en japonais et les autres suffixes (kun, chan, sama, dono, sempai...)
  • Article Les jours de la semaine en japonais
    Les jours de la semaine en japonais
  • Article Les caractéristiques de la langue japonaise
    Les caractéristiques de la langue japonaise
  • Article Couleurs en japonais
    Couleurs en japonais
  • Article Pronoms personnels en japonais
    Pronoms personnels en japonais

 3 décembre 2014(Mis à jour : 18 avril 2021) Frederic CAISSON

 Apprendre le japonais, Blog  cours, débutant, japonais, nom

Interactions du lecteur

 Commentaires
  1. Berthier jacques dit

    10 décembre 2014 à 21 h 41 min

    très intéressant merci Fred

    Répondre
    • Frederic CAISSON dit

      12 décembre 2014 à 14 h 35 min

      De rien 🙂

      Répondre
  2. clochette dit

    27 mai 2015 à 21 h 34 min

    est-ce que google traduction traduit correctement ?
    Si non est-ce que vous pouvez traduire Louise, Philippine, Blanche et Salomé ?
    Merci

    Répondre
    • Frederic CAISSON dit

      27 mai 2015 à 21 h 43 min

      Oui pour il traduit les prénoms que vous avez cité (je viens de vérifier)

      Répondre
  3. Steven dit

    29 mai 2015 à 14 h 37 min

    Une autre astuce que j’utilise pour traduire les prénom (ou les noms) de manière assez officielle, c’est tout simplement wikipédia.
    Si par chance vous avez un homonyme celebre, chercher sa page wiki dans votre langue et changer la langue en japonais. Vous aurez alors une transcription du nom en katakana.

    Typiquement, je m’appelle steven, ce qui n’existe pas vraiment en francais… donc en allant sur la page de « steven spielberg », et en passant sur la version en japonais, je peux avoir une traduction « officielle ».

    Répondre
  4. laurent dit

    28 décembre 2015 à 3 h 56 min

    Interessant, ca donne envie d’en savoir plus. Domo arigato 😉

    Répondre
  5. Marine dit

    24 janvier 2016 à 1 h 12 min

    bonjour, c’est très marrant personnellement je m’appelle Marine, mais mon prénom est traduit comme Navy, ou la Marine de guerre… Je ne sais pas si c’est la bonne traduction du coup ^^’, serait il possible de m’éclairée ? Merci d’avance
    Au passage votre site et vos vidéo sont vraiment très facile a comprendre c’est encourageant

    Répondre
    • Frederic CAISSON dit

      24 janvier 2016 à 9 h 03 min

      Parfois google traduction confond avec la couleur. Marine = マリン

      Répondre
  6. Marine dit

    2 février 2016 à 18 h 28 min

    Merci beaucoup pour votre réponse =)

    Répondre
  7. Lédya dit

    16 mai 2016 à 18 h 14 min

    Mon prénom n’est pas très courant et tous les traducteurs sur internet ne donne pas la même réponse!

    Répondre
    • Frederic CAISSON dit

      16 mai 2016 à 19 h 23 min

      Je dirais : レジア ou レデア

      Répondre
  8. Orlène dit

    15 juin 2016 à 9 h 08 min

    Mon prénom est un prénom qu’on ne rencontre pas souvent et j’aimerais savoir son écriture et sa prononciation.

    Répondre
    • Frederic CAISSON dit

      15 juin 2016 à 10 h 12 min

      Je dirais オルレン

      Répondre
  9. Aoi dit

    18 juin 2016 à 20 h 00 min

    Bonjour, j’ai déjà fait quelques recherches mais j’aimerai votre avis pour le prénom Thibault s’il vous plaît

    Répondre
    • Frederic CAISSON dit

      28 juin 2016 à 20 h 38 min

      チボー sonne très bien.

      Répondre
  10. Jules dit

    19 juin 2016 à 21 h 49 min

    Bien le Bonjour, j’ai trouvé plusieurs traduction pour mon prénom mais je sais sais pas laquelle est la plus fidèle. 🙂

    – フレス
    – ジュレス

    Répondre
    • Frederic CAISSON dit

      28 juin 2016 à 20 h 39 min

      ジュレ ou ジュレス

      Répondre
  11. Alexandre dit

    28 juin 2016 à 9 h 41 min

    yo~
    je me présente, alexandre, j’ai beau chercher partout une traduction fiable de mon prenom, mais absolument aucun site ne dit la meme chose. x)
    donc ce serai genial que tu me donne ton avis 😉
    passez tous une bonne soirée/journée/nuit 🙂
    bye~

    Répondre
    • Frederic CAISSON dit

      28 juin 2016 à 20 h 40 min

      アレクサンダー je dirais. C’est utilisé dans Final Fantasy aussi.

      Répondre
  12. Alexandre dit

    30 juin 2016 à 7 h 03 min

    Merci, c’est pour un tatouage en plus 🙂
    bye~

    Répondre
  13. Baptiste dit

    1 juillet 2016 à 19 h 49 min

    Google Traduction traduit correctement le nom Mathilde ?

    Répondre
    • Frederic CAISSON dit

      1 juillet 2016 à 19 h 51 min

      Je pense que oui.

      Répondre
  14. Alicia dit

    9 juillet 2016 à 22 h 40 min

    Pouvez-vous traduire mon nom de famille, car sur google traduction j’ai essayer mais il n’a rien trouver :/
    Mon nom de famille est : Princelle.

    Répondre
    • Frederic CAISSON dit

      24 juillet 2016 à 7 h 21 min

      アリシア プリンセル

      Répondre
  15. Kassandra dit

    12 août 2016 à 3 h 48 min

    Bonjour , je pense à avoir réussi a traduire mon prénom en japonais mais pour mon nom de famille je n’y arrive pas .-. Pourriez-vous m’aider? Mon nom est Petit .

    Sinon merci beaucoup !!

    Répondre
    • Frederic CAISSON dit

      17 août 2016 à 8 h 34 min

      プティ

      Répondre
  16. Aurore dit

    5 octobre 2016 à 2 h 43 min

    Bonjour , je m’appelle Aurore et mon nom peut se traduire par d’autre mot dans différente langue (en anglais = dawn ) donc je ne suis pas sur du résultat merci ^v^

    Répondre
    • Frederic CAISSON dit

      5 octobre 2016 à 15 h 02 min

      Je dirais オロール

      Répondre
  17. Natália dit

    12 octobre 2016 à 11 h 11 min

    Bonjour,

    Je vois que vous parlez de Kanji aussi.
    Vous parlez du fait que ça puisse faire rire, cela veut-t-il dire que les occidentaux ne devrait pas forcément le faire ?

    En fait j’aimerai beaucoup que mon nom et ou prénom puisse signifier qq chose en japonais et ne soit pas qu’une simple prononciation.
    Je souhaiterai savoir si vous pouriez m’aider à retranscrire mon nom et prénom de sorte que cela représente qq chose. Comme une signification « poetique » façon de parler (qui puisse coller à un univers particulier)
    Puis-je vous contacter en MP pour ça ?

    Répondre
    • Frederic CAISSON dit

      12 octobre 2016 à 20 h 07 min

      En fait, normalement les noms étrangers ne se convertissent pas en Kanji (sauf pour les chinois). Il est possible de prendre des Kanji qui ont les mêmes sons mais ça ne se fait pas tellement dans la vie réelle et sur les documents officiels.

      Répondre
  18. Natália dit

    12 octobre 2016 à 11 h 12 min

    Merci beaucoup

    Répondre
  19. Mathys dit

    7 décembre 2016 à 4 h 01 min

    Mon prénom, Mathys n’étant pas orthographié comme mes homonymes, j’aurais voulu savoif comment il serait en japonais, ainsi qu’en phonétique.Arigato.

    Répondre
    • Frederic CAISSON dit

      7 décembre 2016 à 13 h 09 min

      マチース

      Répondre
  20. Marlon dit

    19 janvier 2017 à 5 h 08 min

    Bonjour ! Je m’appelle Marlon Mineo et ce n’est vraiment pas connu donc serait-il possible de m’en donner la traduction ? Arigatou gozaimasu !

    Répondre
    • Frederic CAISSON dit

      25 janvier 2017 à 8 h 46 min

      マルロン ミネオ

      Répondre
  21. Yukino dit

    11 mai 2017 à 1 h 12 min

    Bonjour pouvez vous me traduire deux prénom à il vous plait ? MYLANN et YOLAN ? En katakana 😊 je vous remercie

    Répondre
    • Aurewenn dit

      18 février 2018 à 23 h 00 min

      Mylann → マイラン (si le y se prononce « aï) ou ミラン (si le y se prononce « i »)
      Yolan → ヨラン

      Répondre
  22. Margot haas dit

    23 octobre 2017 à 7 h 26 min

    Bonjour j aimerai savoir comment mon prénom se dit dit ainsi que mon nom margot haas

    Répondre
    • Aurewenn dit

      18 février 2018 à 22 h 56 min

      Coucou ^o^
      Je me balade de temps en temps sur ce site et j’ai vu que Fred-sensei (pardon je suis ridicule) ne t’avait pas répondu.
      Du coup je prends l’initiative ^^ »: je pense que tu peux traduire ton prénom par マルゴ
      Pour ton nom, tu rallonge le son « a » du coup non? Du coup ça devrait être ハース (sinon tu peux enlever le ー mais personnellement je pense que ça sonnera mieux avec ^-^’)

      Répondre
  23. Aurewenn dit

    18 février 2018 à 23 h 15 min

    Bonjour, j’aimerais moi aussi transcrire mon prénom en Katakana, mais celui-ci contient un son que je n’ai pas beaucoup croisé…
    C’est un prénom breton et ça se prononce Auréwenn (ouh c’est pas beau écrit comme ça x] ). Le problème vient du « we » qui se prononce comme « wè ».
    En cherchant, j’ai trouvé un Katakana un peu particulier et peu commun qui ressemble à ça: ヱ (ゑ en hiragana). Tous les sites qui en parlent indiquent que ce symbole n’est plus utilisé aujourd’hui.
    Puis-je l’utiliser quand même ou est-ce que je serais obligée d’écrire ウエ ? C’est que j’ai toujours eu l’habitude d’avoir un prénom original, alors s’il l’était en japonais aussi ça me ferait super plaisir ^-^ ».

    Merci d’avance!

    Répondre
    • Frederic CAISSON dit

      19 février 2018 à 8 h 33 min

      Je pense que tu peux le traduire par オレウェン avec un petit エ en Katakana

      Répondre
  24. mougenel dit

    11 mai 2018 à 10 h 10 min

    mon nom de famille est Mougenel sa donne quoi en japonais

    Répondre
    • Frederic CAISSON dit

      11 mai 2018 à 10 h 15 min

      ムージェーネル

      Répondre
  25. Elfean dit

    3 novembre 2019 à 8 h 29 min

    Bonjour j’ai déjà fait des recherche pour mon prénom (Teddy) et j’ai trouvé deux traduction mais je ne sais pas si elles sont bonnes et la quelle est la mieux:
    テディ
    テデデ

    Répondre
    • Frederic CAISSON dit

      7 novembre 2019 à 10 h 36 min

      テディ me semble la mieux

      Répondre
  26. Ermeline dit

    27 novembre 2020 à 18 h 26 min

    こんにちは ! Je suis un peu en retard sur cette conversation :’) Mais je me demandez si vous pouviez m’aider a traduire ses prénoms, je ne suis pas vraiment sur de la traduction avec Google : Ermeline, Aube et Vincent. Merci beaucoup en avance !!

    Répondre
    • Frederic CAISSON dit

      28 novembre 2020 à 8 h 00 min

      Je ne suis pas un service de traduction mais voilà : エルメリン,オーブ,ヴァンサン

      Répondre
  27. Lucas dit

    12 avril 2021 à 17 h 58 min

    Frederic j’admire ta patience et ta bienveillance d’avoir traduit tout ces gens impolis qui ne te remercient même pas ( la plus part ).
    Ils ont tout simplement pas compris que la possibilité du « laisser un commentaire » qui à la base est fait pour remercier des conseils que tu as donné plus haut que de ce servir de toi pour traduire leurs petit prénom et nom pour le plaisir de rien en faire.
    Je voulais juste te remercier à la place de tout ces gens qui non pas conscience que tu es être vivant qui voulait juste partagé un tuto pour aider son prochain.

    Je te souhaite une bonne journée et une bonne continuation dans tes projets!

    Et merci pour ce tuto il est super ,)

    Répondre
    • Frederic CAISSON dit

      12 avril 2021 à 18 h 12 min

      Merci pour ton commentaire exemplaire et tes remerciements

      Répondre
  28. Mathieu dit

    28 août 2021 à 4 h 15 min

    Bonsoir Frederic, cela fait un moment que je cherche la traduction exacte des prénoms Vinciane et Stéphane mais on me propose toujours plusieurs exemples. J’aurai aimé avoir ton avis, merci d’avance

    Répondre
    • Frederic CAISSON dit

      28 août 2021 à 15 h 34 min

      ヴィンシアン et ステファン

      Répondre
      • Mathieu dit

        28 août 2021 à 20 h 19 min

        Merci beaucoup de ton aide

        Répondre
 Laisser un commentaire Annuler la réponse

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Barre latérale principale

Articles similaires
  • Article Les rōmaji : C’est quoi ? Comment les utiliser ?
    Les rōmaji : C'est quoi ? Comment les utiliser ?
  • Article San en japonais et les autres suffixes (kun, chan, sama, dono, sempai…)
    San en japonais et les autres suffixes (kun, chan, sama, dono, sempai...)
  • Article Les jours de la semaine en japonais
    Les jours de la semaine en japonais
  • Article Les caractéristiques de la langue japonaise
    Les caractéristiques de la langue japonaise
  • Article Couleurs en japonais
    Couleurs en japonais
guide japonais
voyage au japon
Articles populaires
  • Liste des Kanji du JLPT
  • Liste des mots de vocabulaire pour le JLPT
  • Les meilleurs livres pour apprendre le japonais
  • Alphabet japonais : Hiragana, Katakana, Kanji
  • Liste des mots de vocabulaire du JLPT N1
Suivez-moi sur :

  • Mentions Légales
  • Politique de confidentialité
  • Droits d’auteur
  • Partenaires
  • À propos
  • Contact
Depuis 2007 · © 2023 Tous droits réservés · www.apprendrelejaponais.net
Ce site utilise des cookies et liens partenaires, vous acceptez leur utilisation en naviguant sur ce site.