Apprendre le japonaisLes astuces d'un expatrié qui vit au Japon

Mon prénom en japonais

Vous voulez votre prénom en japonais ? Beaucoup de personnes qui étudient le japonais ou arts martiaux japonais cherchent à traduire leur nom ou prénom en japonais.

nom-prenom-en-japonais

Pour traduire votre nom en japonais ce n’est pas très difficile. Il suffit de connaitre l’alphabet Katakana.

De règle générale, en japonais, sachez que les prénoms des étrangers doivent être traduit en syllabaire Katakana.

Si vous avez visionné mes vidéos sur les Katakana, vous savez que l’alphabet Katakana fut créé pour simplifier non seulement l’écriture dans les taches administratives mais aussi pour retranscrire les mots étrangers, notamment les mots en anglais.

La deuxième raison est que les japonais n’arrivent pas a prononcer les mots avec un accent anglais, pour une question de facilité, ces mots sont retranscrits en Katakana pour leur permettre une lecture approximative.

Par exemple le mot « computer » en anglais est traduit par コンピューター (CONPIU-TA-) en katakana.

Voyons comment traduire un prénom occidental en japonais

Comment traduire son prénom en japonais ?

Pour traduire son prénom en japonais il suffit de prendre les caractères Katakana qui ont le son le plus proche pour chaque syllabe de votre prénom.

Voyons quelques prénoms les plus répandus en France et traduisons les en japonais.

Le prénom Nathan

Nathan traduit en katakana donne : ネイサン

En romaji, nous le lisons :  NE I SA N

Comme vous l’aurez remarquez le « Na » de Nathan s’est transformé en Né et le « Th » en S,

Pourquoi ? tout simplement parce que les noms étrangers sont souvent basés sur leurs homologues en anglais.

Si vous n’aimez pas la prononciation vous pouvez toujours le modifier en : ナタン

Ce qui donne en romaji : NA TA N, un son plus proche de la prononciation en français.

Le prénom Lola

un prénom de fille cette fois ci, Lola se traduit en : ローラ

En romaji nous le lisons : RO – RA

Il n’y a pas de L en japonais on prend le Katakana le plus proche la lettre RO (ロ) pour Lo.

Pour La on prend RA (ラ).

Vous vous demandez pourquoi étire le son RO avec le tiret ー ?

C’est une question de bon sens, ロラ est trop court à prononcer donc on allonge le RO.

mais vous pouvez toujours utiliser ロラ au lieu de ローラ si ça vous chante.

Le prénom Lucas

Un dernier prénom pour la route

Lucas traduit en japonais donne : ルーカス

En romaji nous le lisons : RU – KA SU

Notez que le s en français ne se prononce pas mais en japonais il se prononce et devient SU (ス).

Cela dit vous pouvez le modifier en ルーカ si vous n’aimez pas le son SU.

Vous n’arrivez toujours pas à traduire votre prénom ?

Pour ceux qui n’arrivent pas à traduire leur prénom vous pouvez toujours utiliser l’outil Google traduction

Sélectionnez français -> japonais

Il peut traduire les prénoms les plus connus en japonais :

traduire-prenom-japonais-google

 

Et le nom en japonais ?

Pour le nom de famille, c’est le même principe, on choisi les syllabe Katakana qui ont le son le plus proche du nom.

Par exemple le nom DUPONT = デュポン

Vous pouvez aussi utiliser le traducteur google pour cela.

 

Comme vous l’aurez compris, il n’y a pas de règles spécifiques pour traduire son nom en japonais, vous pouvez utiliser les noms déjà traduit ou les arranger à votre manière.

Certains étrangers utilisent même les Kanji pour écrire leur Nom !

Oui, j’ai des camarades de classe qui le faisaient et je connais quelques étrangers qui le font. Parfois ça peut faire rire, mais ça peut donner aussi un coté cool.

Amusez vous à traduire votre nom ou prénom en japonais, et pourquoi pas le partagez à vos amis

Vous pourrez vous présenter en japonais en disant : « Mon nom en japonais est »

私の日本語の名前は

watashi no nihongo no namae wa

Vous verrez, vous aller les surprendre ou les faire rire 🙂

A propos de l'auteur

36 Commentaires

  • Berthier jacques(10 décembre 2014 à 21 h 41 min)

    très intéressant merci Fred

    • Frederic CAISSON(12 décembre 2014 à 14 h 35 min)

      De rien 🙂

  • clochette(27 mai 2015 à 21 h 34 min)

    est-ce que google traduction traduit correctement ?
    Si non est-ce que vous pouvez traduire Louise, Philippine, Blanche et Salomé ?
    Merci

    • Frederic CAISSON(27 mai 2015 à 21 h 43 min)

      Oui pour il traduit les prénoms que vous avez cité (je viens de vérifier)

  • Steven(29 mai 2015 à 14 h 37 min)

    Une autre astuce que j’utilise pour traduire les prénom (ou les noms) de manière assez officielle, c’est tout simplement wikipédia.
    Si par chance vous avez un homonyme celebre, chercher sa page wiki dans votre langue et changer la langue en japonais. Vous aurez alors une transcription du nom en katakana.

    Typiquement, je m’appelle steven, ce qui n’existe pas vraiment en francais… donc en allant sur la page de « steven spielberg », et en passant sur la version en japonais, je peux avoir une traduction « officielle ».

  • laurent(28 décembre 2015 à 3 h 56 min)

    Interessant, ca donne envie d’en savoir plus. Domo arigato 😉

  • Marine(24 janvier 2016 à 1 h 12 min)

    bonjour, c’est très marrant personnellement je m’appelle Marine, mais mon prénom est traduit comme Navy, ou la Marine de guerre… Je ne sais pas si c’est la bonne traduction du coup ^^’, serait il possible de m’éclairée ? Merci d’avance
    Au passage votre site et vos vidéo sont vraiment très facile a comprendre c’est encourageant

    • Frederic CAISSON(24 janvier 2016 à 9 h 03 min)

      Parfois google traduction confond avec la couleur. Marine = マリン

  • Marine(2 février 2016 à 18 h 28 min)

    Merci beaucoup pour votre réponse =)

  • Lédya(16 mai 2016 à 18 h 14 min)

    Mon prénom n’est pas très courant et tous les traducteurs sur internet ne donne pas la même réponse!

    • Frederic CAISSON(16 mai 2016 à 19 h 23 min)

      Je dirais : レジア ou レデア

  • Orlène(15 juin 2016 à 9 h 08 min)

    Mon prénom est un prénom qu’on ne rencontre pas souvent et j’aimerais savoir son écriture et sa prononciation.

    • Frederic CAISSON(15 juin 2016 à 10 h 12 min)

      Je dirais オルレン

  • Aoi(18 juin 2016 à 20 h 00 min)

    Bonjour, j’ai déjà fait quelques recherches mais j’aimerai votre avis pour le prénom Thibault s’il vous plaît

    • Frederic CAISSON(28 juin 2016 à 20 h 38 min)

      チボー sonne très bien.

  • Jules(19 juin 2016 à 21 h 49 min)

    Bien le Bonjour, j’ai trouvé plusieurs traduction pour mon prénom mais je sais sais pas laquelle est la plus fidèle. 🙂

    – フレス
    – ジュレス

    • Frederic CAISSON(28 juin 2016 à 20 h 39 min)

      ジュレ ou ジュレス

  • Alexandre(28 juin 2016 à 9 h 41 min)

    yo~
    je me présente, alexandre, j’ai beau chercher partout une traduction fiable de mon prenom, mais absolument aucun site ne dit la meme chose. x)
    donc ce serai genial que tu me donne ton avis 😉
    passez tous une bonne soirée/journée/nuit 🙂
    bye~

    • Frederic CAISSON(28 juin 2016 à 20 h 40 min)

      アレクサンダー je dirais. C’est utilisé dans Final Fantasy aussi.

  • Alexandre(30 juin 2016 à 7 h 03 min)

    Merci, c’est pour un tatouage en plus 🙂
    bye~

  • Baptiste(1 juillet 2016 à 19 h 49 min)

    Google Traduction traduit correctement le nom Mathilde ?

    • Frederic CAISSON(1 juillet 2016 à 19 h 51 min)

      Je pense que oui.

  • Alicia(9 juillet 2016 à 22 h 40 min)

    Pouvez-vous traduire mon nom de famille, car sur google traduction j’ai essayer mais il n’a rien trouver :/
    Mon nom de famille est : Princelle.

    • Frederic CAISSON(24 juillet 2016 à 7 h 21 min)

      アリシア プリンセル

  • Kassandra(12 août 2016 à 3 h 48 min)

    Bonjour , je pense à avoir réussi a traduire mon prénom en japonais mais pour mon nom de famille je n’y arrive pas .-. Pourriez-vous m’aider? Mon nom est Petit .

    Sinon merci beaucoup !!

    • Frederic CAISSON(17 août 2016 à 8 h 34 min)

      プティ

  • Aurore(5 octobre 2016 à 2 h 43 min)

    Bonjour , je m’appelle Aurore et mon nom peut se traduire par d’autre mot dans différente langue (en anglais = dawn ) donc je ne suis pas sur du résultat merci ^v^

    • Frederic CAISSON(5 octobre 2016 à 15 h 02 min)

      Je dirais オロール

  • Natália(12 octobre 2016 à 11 h 11 min)

    Bonjour,

    Je vois que vous parlez de Kanji aussi.
    Vous parlez du fait que ça puisse faire rire, cela veut-t-il dire que les occidentaux ne devrait pas forcément le faire ?

    En fait j’aimerai beaucoup que mon nom et ou prénom puisse signifier qq chose en japonais et ne soit pas qu’une simple prononciation.
    Je souhaiterai savoir si vous pouriez m’aider à retranscrire mon nom et prénom de sorte que cela représente qq chose. Comme une signification « poetique » façon de parler (qui puisse coller à un univers particulier)
    Puis-je vous contacter en MP pour ça ?

    • Frederic CAISSON(12 octobre 2016 à 20 h 07 min)

      En fait, normalement les noms étrangers ne se convertissent pas en Kanji (sauf pour les chinois). Il est possible de prendre des Kanji qui ont les mêmes sons mais ça ne se fait pas tellement dans la vie réelle et sur les documents officiels.

  • Natália(12 octobre 2016 à 11 h 12 min)

    Merci beaucoup

  • Mathys(7 décembre 2016 à 4 h 01 min)

    Mon prénom, Mathys n’étant pas orthographié comme mes homonymes, j’aurais voulu savoif comment il serait en japonais, ainsi qu’en phonétique.Arigato.

    • Frederic CAISSON(7 décembre 2016 à 13 h 09 min)

      マチース

  • Marlon(19 janvier 2017 à 5 h 08 min)

    Bonjour ! Je m’appelle Marlon Mineo et ce n’est vraiment pas connu donc serait-il possible de m’en donner la traduction ? Arigatou gozaimasu !

    • Frederic CAISSON(25 janvier 2017 à 8 h 46 min)

      マルロン ミネオ

  • Yukino(11 mai 2017 à 1 h 12 min)

    Bonjour pouvez vous me traduire deux prénom à il vous plait ? MYLANN et YOLAN ? En katakana 😊 je vous remercie

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

*

*