Le vocabulaire de la famille en japonais a une particularité importante : les mots utilisés changent selon qu’on parle de sa propre famille ou de la famille de quelqu’un d’autre. En français, on peut comparer cela un peu aux mots « père » et « papa », qui n’ont pas exactement le même degré de proximité ou de politesse. Mais en japonais, cette différence est beaucoup plus poussée.

Dans cet article, je vous présente le vocabulaire de base de la famille en japonais, avec les mots les plus courants pour parler de ses parents, de ses frères et sœurs, de ses grands-parents, de ses oncles et de ses tantes.
Le mot général pour famille : 家族
家族 (kazoku) est le mot de base pour dire « famille ».
Il s’utilise pour parler de sa propre famille dans un contexte neutre.
Famille
家族
Kazoku
Quand on parle de la famille de quelqu’un d’autre, on utilise plutôt la forme polie ご家族 (gokazoku), avec le préfixe honorifique ご.
On retrouve cette logique de préfixe poli dans de nombreux mots japonais, comme ご飯 (gohan, « repas/riz ») ou ご
Par exemple, pour demander poliment combien de personnes il y a dans la famille de quelqu’un, on peut dire :
Combien de personnes y a-t-il dans votre famille ?
ご家族 は何人 ですか。
Gokazoku wa nan nin desu ka.
Parler de ses propres parents
En japonais, on utilise généralement des mots en forme humble quand on parle de ses propres parents à quelqu’un d’extérieur à la famille.
Père : 父
On utilise le kanji 父 (chichi) pour parler de son propre père.
Mon père
私の父
Watashi no chichi
On peut aussi dire simplement 父 (chichi) si le contexte est clair.
Par exemple, 父は医者です (chichi wa isha desu) veut dire « mon père est médecin ».
Note : il existe aussi les termes
Il n’est pas rare aussi d’entendre les enfant utiliser la version anglaise : パパ soit papa.
Mère : 母
On utilise le kanji 母 (haha) pour parler de sa propre mère.
Ma mère
私の母
Watashi no haha
Comme pour 父, on peut dire simplement 母 (haha) si le contexte est évident.
Note : il existe aussi les mots
L’utilisation de la version anglaise est aussi courante au quotidien : ママ soit mama.
Cependant, lorsqu’on s’adresse directement à ses parents, on utilise d’autres mots. C’est ce que l’on voit juste après.
Le père et la mère de quelqu’un d’autre, et s’adresser à ses parents
Pour parler du père ou de la mère de quelqu’un d’autre, on utilise des formes plus polies. Et assez naturellement, ce sont aussi ces formes que l’on utilise pour s’adresser directement à ses propres parents.
Père : お父さん
Papa / votre père
お父 さん
Otousan
お父さん (otousan) peut donc vouloir dire « papa » quand on parle à son propre père, ou « votre père » quand on parle de la famille de quelqu’un d’autre.
Par exemple, un enfant peut dire お父さん、ありがとう (otousan, arigatou), « Papa, merci ». Mais s’il parle de son père à son professeur, il dira plutôt 父.
Mère : お母さん
Maman / votre mère
お母 さん
Okaasan
お母さん (okaasan) fonctionne de la même manière. On l’utilise pour appeler sa mère, ou pour parler de la mère de quelqu’un d’autre.
La différence importante à retenir est donc simple : 父 et 母 servent surtout à parler de ses propres parents à un tiers. お父さん et お母さん servent à s’adresser à ses parents, ou à parler des parents de quelqu’un d’autre.
Frères et sœurs
En japonais, l’âge change le mot. On ne dit pas simplement « mon frère » ou « ma sœur » : on précise souvent s’il s’agit d’un aîné ou d’un cadet.
Grand frère : 兄
Mon grand frère
兄
Ani
兄 (ani) s’utilise pour parler de son propre grand frère. Pour parler du grand frère de quelqu’un d’autre, ou pour s’adresser à son grand frère, on utilise plutôt お兄さん (oniisan).
Grande sœur : 姉
Ma grande sœur
姉
Ane
姉 (ane) s’utilise pour parler de sa propre grande sœur. La forme お姉さん (oneesan) sert à parler de la grande sœur de quelqu’un d’autre, ou à s’adresser à sa grande sœur.
Petit frère : 弟
Mon petit frère
弟
Otouto
弟 (otouto) désigne son propre petit frère. Pour parler du petit frère de quelqu’un d’autre, on ajoute souvent さん : 弟さん (otoutosan).
Petite sœur : 妹
Ma petite sœur
妹
Imouto
妹 (imouto) désigne sa propre petite sœur. Pour parler de la petite sœur de quelqu’un d’autre, on dira plutôt 妹さん (imoutosan).
Grands-parents
La même logique existe pour les grands-parents : il y a des mots pour parler de ses propres grands-parents, et d’autres formes pour s’adresser à eux ou parler des grands-parents de quelqu’un d’autre.
Grand-père : 祖父
Mon grand-père
祖父
Sofu
祖父 (sofu) s’utilise pour parler de son propre grand-père à quelqu’un d’autre.
Pour s’adresser à son grand-père, ou pour parler du grand-père de quelqu’un d’autre, on utilise plutôt おじいさん (ojiisan). Dans un contexte familial et affectueux, on entend aussi おじいちゃん (ojiichan), qui se rapproche de « papi ».
Grand-mère : 祖母
Ma grand-mère
祖母
Sobo
祖母 (sobo) s’utilise pour parler de sa propre grand-mère.
Pour s’adresser à sa grand-mère, ou pour parler de la grand-mère de quelqu’un d’autre, on utilise plutôt おばあさん (obaasan). Dans la famille, on entend aussi おばあちゃん (obaachan), qui correspond davantage à « mamie ».
Arrière-grand-père : 曽祖父
Mon arrière-grand-père
曽祖父
Sousofu
曽祖父 (sousofu) s’utilise pour parler de son propre arrière-grand-père. Pour parler de l’arrière-grand-père de quelqu’un d’autre, ou pour s’adresser à lui, on entend plutôt ひいおじいさん (hii-ojiisan). Dans la famille, on peut aussi dire ひいおじいちゃん (hii-ojiichan).
Arrière-grand-mère : 曽祖母
Mon arrière-grand-mère
曽祖母
Sousobo
曽祖母 (sousobo) s’utilise pour parler de sa propre arrière-grand-mère. Pour parler de l’arrière-grand-mère de quelqu’un d’autre, ou pour s’adresser à elle, on entend plutôt ひいおばあさん (hii-obaasan). Dans la famille, on peut aussi dire ひいおばあちゃん (hii-obaachan).
Attention à la longueur des voyelles : おじさん (ojisan) signifie « oncle » ou parfois « monsieur », alors que おじいさん (ojiisan) signifie « grand-père ». De la même façon, おばさん (obasan) signifie « tante » ou « dame », alors que おばあさん (obaasan) signifie « grand-mère ».
Oncle et tante
Pour « oncle » et « tante », le japonais a une petite subtilité en plus : le kanji change selon que la personne est plus âgée ou plus jeune que votre père ou votre mère.
Oncle : 伯父 / 叔父
Pour parler de son propre oncle, on peut écrire 伯父 si l’on parle du grand frère de son père ou de sa mère, et 叔父 si l’on parle de leur petit frère. Dans les deux cas, la lecture est おじ (oji).
Mon oncle
伯父 /叔父
Oji
Pour parler de l’oncle de quelqu’un d’autre, ou pour s’adresser à un oncle, on utilise généralement おじさん (ojisan).
Tante : 伯母 / 叔母
Pour parler de sa propre tante, on peut écrire 伯母 si l’on parle de la grande sœur de son père ou de sa mère, et 叔母 si l’on parle de leur petite sœur. Dans les deux cas, la lecture est おば (oba).
Ma tante
伯母 /叔母
Oba
Pour parler de la tante de quelqu’un d’autre, ou pour s’adresser à une tante, on utilise généralement おばさん (obasan).
À l’oral, la différence entre 伯父 et 叔父, ou entre 伯母 et 叔母, ne s’entend pas. Elle devient surtout importante à l’écrit.
Petit récapitulatif
| Français | Ma famille | Romaji | Famille de quelqu’un d’autre / adresse directe | Romaji |
|---|---|---|---|---|
| famille | 家族 | Kazoku | ご家族 | Gokazoku |
| père | 父 | Chichi | お父さん | Otousan |
| mère | 母 | Haha | お母さん | Okaasan |
| grand frère | 兄 | Ani | お兄さん | Oniisan |
| grande sœur | 姉 | Ane | お姉さん | Oneesan |
| petit frère | 弟 | Otouto | 弟さん | Otoutosan |
| petite sœur | 妹 | Imouto | 妹さん | Imoutosan |
| grand-père | 祖父 | Sofu | おじいさん | Ojiisan |
| grand-mère | 祖母 | Sobo | おばあさん | Obaasan |
| arrière-grand-père | 曽祖父 | Sousofu | ひいおじいさん | Hii-ojiisan |
| arrière-grand-mère | 曽祖母 | Sousobo | ひいおばあさん | Hii-obaasan |
| oncle | 伯父 / 叔父 | Oji | おじさん | Ojisan |
| tante | 伯母 / 叔母 | Oba | おばさん | Obasan |
À retenir
Si vous débutez, retenez d’abord cette idée : quand vous parlez de votre propre famille à quelqu’un d’extérieur, vous utilisez souvent une forme plus simple ou plus humble. Quand vous parlez de la famille de quelqu’un d’autre, vous utilisez une forme plus polie.
Les paires les plus importantes sont 父 / お父さん et 母 / お母さん. Une fois cette logique comprise, les autres mots deviennent beaucoup plus faciles à mémoriser.
